-
1 время
с.1) temps mв короткое время — en peu de temps, en un temps très court; en un court délaiв любое время — à tout moment, n'importe quandв настоящее время, в данное время — actuellement, par le temps qui courtпродлить время спорт. — prolonger la partieрасполагать достаточным временем — avoir assez de temps (pour); avoir de la margeсколько ( сейчас) времени? разг. — quelle heure est-il?2) чаще мн.новые времена — temps modernes, temps nouveauxво времена... — au temps de...в наше время — de nos jours, à notre époqueдругие времена, другие нравы — autre temps, autres mœurs3) ( момент) heure fсвободное время — heures ( или moments m pl) de loisir, loisir mзасечь время — prendre le temps de qn ( в спорте); supputer le temps4) (пора дня, года)утреннее, вечернее, зимнее, летнее и т.п. время — matin m, soir m, hiver m, été m, etc.времена года — les saisons ( или les quatre saisons)5) грам. temps m6) предик. безл. il est temps de••время не ждет — le temps presse, il n'est que temps, il est grand tempsвремя покажет — прибл. qui vivra verraв то время как... — tandis que..., pendant que..., alors que..., à l'époque où...время от времени, от времени до времени, по временам, временами — de temps en temps, de temps à autre, de loin en loinв свое время — en son temps; en temps et lieu ( при случае)тем временем — pendant ce temps, sur ces entrefaitesв одно прекрасное время разг. — un beau jourсо времени ( чего-либо) — depuis le temps de...к этому, к тому времени — pour ce moment là, pour cette date là -
2 время
ср.
1) time сколько времени? ≈ how long?;
what's the time? иметь мало времени ≈ to be pressed for time время не ждет ≈ time presses время терпит ≈ there is no hurry, there is plenty of time время не позволяет ≈ time forbids, there is no time всему свое время ≈ there is time for everything, everything is good in its season вернуть потерянное время ≈ to make up for lost time тянуть время ≈ to stall for time, to temporize хорошо провести время ≈ have a good time летнее время ≈ summer-time, summertime дополнительное время ≈ extra time, overtime декретное время ≈ standard time свободное время ≈ spare/free time в свободное время ≈ at leisure, in one's spare time все время ≈ all the time, always, constantly, at all times во всякое время ≈ at any time в то время ≈ at that time много времени ≈ a long time/while;
much time, plenty of time на время ≈ for a (certain) time, for a while, temporarily;
in (the long) run до сего времени ≈ hitherto до того времени ≈ till then, up to that time с того времени ≈ since then со времени ≈ since со временем, с течением времени ≈ in (the course of) time, with time, as times goes by к тому времени ≈ by that time в скором времени ≈ in a short time, shortly, before long, in the near future ко времени ≈ on time, at the right/proper time к этому времени ≈ by this, by now занятый столько-то времени ≈ - timer время закрытия ≈ (магазинов, учреждений и т. п.) closing-time
2) (эпоха) time;
times мн. отстать от времени ≈ to lag behind the times во все времена ≈ at all times во времена ≈ (кого-л./чего-л.) in (smb.'s) time в наше время ≈ in our time, nowadays с незапамятных времен ≈ from time immemorial по тем временам ≈ for those times/days во времена оно ≈ of yore, in the old days
3) грам. tense ∙ одно время ≈ at one time самое время ≈ разг. just the time (to/for) в настоящеевремя, в данное время ≈ at (the) present (moment), today время от времени, от времени до времени, по временам ≈ from time to time, (every) now and then, sometimes, at times, now and again время года ≈ season в то время как ≈ whereas, while (в) первое время ≈ at first (за/в) последнее время ≈ lately, recently до поры до времени ≈ for the time being на первое время ≈ for the initial period, initially тем временем ≈ meanwhile раньше времени ≈ prematurely, too soon во время ≈ during, at the time of в то же время ≈ at the same time в свое время ≈ in one's time (раньше) ;
in due time/course (в нужное время)врем|я - с.
1. time;
солнечное ~ solar time;
промежуток ~ени interval;
местное ~ local time;
полётное ~ airborne time;
поясное ~ standard time, zone time;
сталийное ~ lay days;
экранное ~ screen time;
эфирное ~ air (radio) time;
расчётное ~ в полёте estimated time of flight;
расчётное ~ в пути estimated time en-route;
расчётное ~ прибытия estimated time of arrival;
среднее ~ по Гринвичу Greenwich mean time;
Zulu time;
косм. жарг. ;
среднее ~ простоя meandown time;
фактическое ~ вылета departure actual time;
~ вступления в силу effective date, date of entering into force;
~ вылета off time;
~ действия лицензии lease period;
~ на погрузку time for loading;
~ начала регистрации check-on-time, reporting time;
~ посадки пассажиров boarding time;
~ прибытия arrival time;
~ простоя down-time, demurrage;
~ в рейсе Уblock-to-blockФ time;
~ летит time flies;
~ идёт time goes by, time is passing;
пространство и ~ space and time;
до настоящего ~ени up to the present;
до последнего ~ени till quite recently;
на будущее ~ in future, henceforth;
с того ~ени since then;
в свободное ~ at one`s leisure, in one`s spare time;
у меня есть ~ читать I have time to read;
в это ~ at that time;
(между тем) meanwhile;
in the meanwhile;
а в это ~... meanwhile...;
во ~ during;
во ~ работы while working;
за это ~ in this period, since then;
за короткое ~ in a very short time;
в то ~ at that/the time;
2. (пора) time;
(года тж.) season;
лучшее ~ суток the best time of the day;
вечернее ~ evening hours pl. ;
утреннее ~ morning hours pl. ;
~ жатвы harvest time;
дождливое ~ the rainy season;
ненастное ~ bad spell of weather;
3. (эпоха) time(s), age;
дух ~ени the spirit of the age/times;
в наше ~ (о прошлом) in our day;
(о настоящем) nowadays, in this day and age;
в мирное ~ in peace-time;
было ~ когда... the time was when..., there was a time when...;
во ~ена Екатерины in the days of Catherine;
в те ~ена in those days;
4. грам. tense;
в последнее ~, за последнее ~ lately, of late;
(в) первое ~ at first, in the beginning;
~ от ~ени from time to time;
в своё ~
1) (когда-то) at one time;
2) (в известный период жизни) in one`s day;
3) (своевременно) in due time, when the time comes;
всё в своё ~ all in good time;
всему своё ~ there`s a time for everything;
(теперь) не ~ this is not the moment;
не ~ шутить no time for joking;
(теперь) самое ~ it`s the very moment, it`s just the time;
в то же ~ all the time;
раньше ~ени prematurely;
с незапамятных ~ён from the time immemorable;
во ~ оно at one time;
во все ~ена at all times;
до поры, до ~ени for the time being. -
3 sadeaika
дождливое время, дождливый период, период дождей, время дождей -
4 regenreiche Jahreszeit
дождливое время года; сезон обильных дождейDeutsch-Russische Wörterbuch für Wasserwirtschaft > regenreiche Jahreszeit
-
5 gharma-ccheda
♂ дождливое время года (букв. прекращение жары) -
6 (a) rainy season
дождливое время года/сезон дождей -
7 (a) wet season
-
8 sadeaika
yks.nom. sadeaika; yks.gen. sadeajan; yks.part. sadeaikaa; yks.ill. sadeaikaan; mon.gen. sadeaikojen sadeaikain; mon.part. sadeaikoja; mon.ill. sadeaikoihinsadeaika дождливое время, дождливый период, период дождей, время дождей
дождливое время, дождливый период, период дождей, время дождей -
9 ночко
ночкоГ.: начкы1. мокрый, промокший, пропитавшийся водойНочко вургем мокрая одежда;
ночко лум мокрый снег;
ночко могыр мокрое тело;
ночко чурий мокрое лицо.
Кыдал даҥыт тувыржым кудаше да могыржым ночко солык дене йыгаш пиже. И. Иванов. Он разделся до пояса и мокрым полотенцем стал натирать тело.
Ночко кидше дене ракш ӱпшым ниялта. Д. Орай. Мокрыми руками она гладит русые волосы.
2. сырой, влажный, отсыревший, не сухойНочко шудо сырое сено;
ночко рок сырая земля;
ночко юж сырой воздух;
ночко шовыч влажная тряпка.
Ночко мланде курык сер гыч шокшо южым ӱпшынчеш. В. Осипов-Ярча. Сырая земля с горных берегов вдыхает тёплый воздух.
Теве Роза рвезын ночко тӱрвыжым шӱргӧ начкаштыже шиже. А. Ягельдин. Вот Роза почувствовала влажные губы парня на своей щеке.
3. ненастный, дождливый, промозглый, слякотныйНочко шыже дождливая осень;
ночко игече ненастная погода;
ночко кеҥеж дождливое лето.
Кодын шыже – ночко жап, йыгыжтарыше лавыртыш. М. Казаков. Позади осень – ненастное время, надоедливая слякоть.
Ынде кок арня ночко игече шога. А. Филиппов. Уже две недели стоит ненастная погода.
4. в знач. сущ. ненастье, непогода, распутица, слякоть, дождливое времяЙолем коршта. Ночко велеш чыташ ок лий. Ю. Артамонов. Болят ноги. Перед непогодой – до невозможности.
Шошо ночко але шыже лавыра, пайрем але тыглай кече, Анисия Петровнан корныжо икте веле лийын – фермыш. И. Иванов. Весенняя распутица или осенняя слякоть, праздник или будни, дорога у Анисии Петровны была одна – на ферму.
5. в знач. сущ. влажное, мокрое; дождливая погода, мокропогодицаШинчавӱд ночко слёзы.
Ончальым: лышташ ӱмбалне ала-мо ночко. В. Сави. Посмотрел я: на листьях что-то мокрое.
Руымо чодыратат арам лиеш, ночкышто шӱяш тӱҥалеш. А. Юзыкайн. И срубленный лес пропадёт зря, в дождливую погоду сгниёт.
6. в знач. сущ. влага, вода, жидкостьТудо ведра воктеке погынышо ночкым ӱштыльӧ. Ю. Артамонов. Она вытерла воду возле ведра.
Ночкышто нӧрен, портышкемат туртын. В. Бояринова. Намокнув в воде, валенки мои сели.
Идиоматические выражения:
-
10 ночко
Г. на́чкы1. мокрый, промокший, пропитавшийся водой. Ночко вургем мокрая одежда; ночко лум мокрый снег; ночко могыр мокрое тело; ночко чурий мокрое лицо.□ Кыдал даҥыт тувыржым кудаше да могыржым ночко солык дене йыгаш пиже. И. Иванов. Он разделся до пояса и мокрым полотенцем стал натирать тело. Ночко кидше дене ракш ӱпшым ниялта. Д. Орай. Мокрыми руками она гладит русые волосы.2. сырой, влажный, отсыревший, не сухой. Ночко шудо сырое сено; ночко рок сырая земля; ночко юж сырой воздух; ночко шовыч влажная тряпка.□ Ночко мланде курык сер гыч Шокшо южым ӱпшынчеш. В. Осипов-Ярча. Сырая земля с горных берегов вдыхает тёплый воздух. Теве Роза рвезын ночко тӱ рвыжым шӱ ргӧ начкаштыже шиже. А. Ягельдин. Вот Роза почувствовала влажные губы парня на своей щеке.3. ненастный, дождливый, промозглый, слякотный. Ночко шыже дождливая осень; ночко игече ненастная погода; ночко кеҥеж дождливое лето.□ Кодын шыже – ночко жап, йыгыжтарыше лавыртыш. М. Казаков. Позади осень – ненастное время, надоедливая слякоть. Ынде кок арня ночко игече шога. А. Филиппов. Уже две недели стоит ненастная погода.4. в знач. сущ. ненастье, непогода, распутица, слякоть, дождливое время. Йолем коршта. Ночко велеш чыташ ок лий. Ю. Артамонов. Болят ноги. Перед непогодой – до невозможности. Шошо ночко але шыже лавыра, пайрем але тыглай кече, Анисия Петровнан корныжо икте веле лийын – фермыш. И. Иванов. Весенняя распутица или осенняя слякоть, праздник или будни, дорога у Анисии Петровны была одна – на ферму.5. в знач. сущ. влажное, мокрое; дождливая погода, мокропогодица. Шинчавӱ д ночко слёзы.□ Ончальым: лышташ ӱмбалне ала-мо ночко. В. Сави. Посмотрел я: на листьях что-то мокрое. Руымо чодыратат арам лиеш, ночкышто шӱ яш тӱҥалеш. А. Юзыкайн. И срубленный лес пропадёт зря, в дождливую погоду сгниёт.6. в знач. сущ. влага, вода, жидкость. Тудо ведра воктеке погынышо ночкым ӱштыльӧ. Ю. Артамонов. Она вытерла воду возле ведра. Ночкышто нӧ рен, портышкемат туртын. В. Бояринова. Намокнув в воде, валенки мои сели.◊ Ночко презе глупый, глупыш, несмышлёныш; беспомощный. Ӱстел коклаште шке шотшо дене ала-мом вӱ дылын, ночко презе гай шинчылтеш. Г. Ефруш. Сидел он за столом беспомощный, что-то про себя бормотал. Ночко чыве безвольный человек, размазня (букв. мокрая курица). Ӧрдыжтырак шогышо Эргубаев --- ночко чыве гай чытырен шога. Н. Лекайн. Стоящий поодаль Эргубаев трясётся, как мокрая курица. Ночко паша мокрое дело, убийство. Ночко ыле тудо паша, но оксам солалтышна. З. Каткова. Мокрое было то дело, но денег хапнули. -
11 saison
f1) время годаles quatre saisons — четыре времени года2) сезонhaute [basse] saison — период наибольшей [наименьшей] активности (о туризме, о транспорте и др.)3) время, пораsaison des pluies — дождливое время, дождливая пора, сезон дождей••être de saison — быть своевременнымhors de saison — не вовремя, некстати, несвоевременно; неуместно; неуместныйdonner saison — предоставить время, возможность4) курс лечения ( на курорте) -
12 időszak
• период• этап* * *формы: időszaka, időszakok, időszakotпери́од м, вре́мя с, пора́ ж; фа́за жebben az időszakban — в э́тот пери́од
* * *1. период, время; промежуток времени; {fázis} фазис, фаза, этап; {idény} сезон; (vminek az ideje) пора;esős \időszak — дождливое время; gyógyulási \időszak — реконвалесценция;átmeneti \időszak — переходный период;
hároméves пртрёхлетний срок;isk. írásolvasás tanítása utáni \időszak — послебукварный пе\időszak од; nyári \időszak — летняя пора; a tavaszi sáros \időszak — иесенняя распутица; történelmi \időszak — историнеский период; историческая полоса/годира; újjáépítési \időszak — реконструктивный период; vizsgái \időszak — зачётная сессия; az aratás \időszaka — время чрожая; orv. a betegség lappangási \időszak — а инкубационный период болезни; isk. az írás-olvasás tanításának \időszaka — букварный период; ebben az \időszak-ban — в эту пору; a nyári \időszakban — в летний период; в летнюю пору; párzási \időszakban — в поре;isk.
az írás-olvasás tanítása előtti \időszak — добукварный период;2. (időköz) промежуток (времени); цикл;\időszakonként jelentkező — периодический; по временам являющий
-
13 шӱктем пагыт
гнилое (сырое, дождливое) времяШыже мучаш ден теле тӱҥалтыш кокласе жапым арам огыл шӱктем пагыт маныт. «Мар. ком.» Время между концом осени и началом зимы не зря называют гнилым временем.
Основное слово:
шӱктем -
14 шӱктем
шӱ ктем муно тухлое яйцо; шӱ ктем пагыт гнилое (сырое, дождливое) время. Шыже мучаш ден теле тӱҥалтыш кокласе жапым арам огыл шӱ ктем пагыт маныт. «Мар. ком.». Время между концом осени и началом зимы не зря называют гнилым временем. -
15 depress
dɪˈpres гл.
1) а) уст. подчинять, покорять, порабощать Syn: repress, subjugate б) подавлять, угнетать;
перен. приводить в уныние;
огорчать Syn: sadden, discourage
2) а) понижать;
ослаблять, снижать Syn: lower, reduce б) нажимать клавишу (на пишущей машинке, на клавиатуре компьютера)
3) экон. понижать цену, стоимость чего-л. подавлять, угнетать;
приводить в уныние - you * me вы меня угнетаете, мне тяжело с вами /в вашем обществе/ - I've been terribly *ed я был в состоянии крайней депрессии - the rainy season always *es me /my spirits/ дождливое время года всегда действует на меня угнетающе - she was *ed by the bad news она была удручена /подавлена/ плохой новостью - I always feel *ed at this sight при виде этого мне всегда становится тягостно - it *ed her to think he was wasting money ей тяжело было сознавать, что он попусту тратит деньги понижать, ослаблять - to * the action of the heart ослабить сердечную деятельность - the trade is *ed в торговле спад /застой/ - to * one's voice понизить голос - even a mild cold may * the appetite даже небольшая простуда может отбить аппетит понижать, снижать (цену и т. п.) (редкое) понижать, опускать - to * one's eyes потупить глаза /взор/ (математика) сводить, приводить depress опускать;
to depress eyes опускать глаза;
to depress the voice понижать голос ~ ослаблять ~ подавлять, угнетать, приводить в уныние;
огорчать ~ подавлять ~ понижать;
ослаблять;
to depress the action of the heart ослаблять деятельность сердца;
the trade is depressed в торговле застой ~ понижать ~ понижать цену, стоимость (чего-л.) depress опускать;
to depress eyes опускать глаза;
to depress the voice понижать голос ~ понижать;
ослаблять;
to depress the action of the heart ослаблять деятельность сердца;
the trade is depressed в торговле застой ~ the market ослаблять рынок ~ the market расстраивать рынок depress опускать;
to depress eyes опускать глаза;
to depress the voice понижать голос ~ понижать;
ослаблять;
to depress the action of the heart ослаблять деятельность сердца;
the trade is depressed в торговле застой -
16 depress
[dıʹpres] v1. подавлять, угнетать; приводить в уныниеyou depress me - вы меня угнетаете, мне тяжело с вами /в вашем обществе/
the rainy season always depresses me /my spirits/ - дождливое время года всегда действует на меня угнетающе
she was depressed by the bad news [about the situation] - она была удручена /подавлена/ плохой новостью [из-за этой ситуации]
I always feel depressed at this sight - при виде этого мне всегда становится тягостно
it depressed her to think he was wasting money - ей тяжело было сознавать, что он попусту тратит деньги
2. 1) понижать, ослаблятьthe trade is depressed - в торговле спад /застой/
even a mild cold may depress the appetite - даже небольшая простуда может отбить аппетит
2) понижать, снижать (цену и т. п.)3. редк. понижать, опускатьto depress one's eyes - поэт. потупить глаза /взор/
4. мат. сводить, приводить -
17 Regenzeit
-
18 piovitura
-
19 piovitura
-
20 piovitura
См. также в других словарях:
ВРЕМЯ — ВРЕМЯ, род. и дат. времени, временем, времени, мн. времена, времён, временам, ср. 1. только ед. Длительность бытия (филос.). Пространство и время основные формы бытия. || Эта форма бытия, измеряемая секундами, минутами, днями, годами, как мера… … Толковый словарь Ушакова
время — сущ., с., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? времени, чему? времени, (вижу) что? время, чем? временем, о чём? о времени; мн. что? времена, (нет) чего? времён, чему? временам, (вижу) что? времена, чем? временами, о чём? о временах 1. Время … Толковый словарь Дмитриева
ВРЕМЯ — ВРЕМЯ, мени, мн. мена, мён, менам, ср. 1. Одна из форм (наряду с пространством) существования бесконечно развивающейся материи последовательная смена её явлений и состояний. Вне времени и пространства нет движения материи. 2. Продолжительность,… … Толковый словарь Ожегова
время — мени; мн. времена, мён, менам; ср. 1. Филос. Основная (наряду с пространством) форма существования бесконечно развивающейся материи. Бесконечность пространства и времени. Вне пространства и времени нет движения материи. // Необратимая… … Энциклопедический словарь
время — I см. время; неизм. в функц. сказ. обычно с инф. О благоприятном, подходящем моменте для совершения чего л. Утро лучшее вре/мя выходить в море. Самое вре/мя обедать. Не вре/мя сидеть сложа руки. Для шуток сейчас не вре/мя. II ме … Словарь многих выражений
Время — мени; мн. времена, мён, менам; ср. 1. Филос. Основная (наряду с пространством) форма существования бесконечно развивающейся материи. Бесконечность пространства и времени. Вне пространства и времени нет движения материи. // Необратимая… … Энциклопедический словарь
Хартум и его обитатели — Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… … Жизнь животных
Реки — Вода, выпадающая в виде дождя, немедленно после ее падения, а выпавшая в виде снега, крупы, града после их таяния, течет частью по поверхности почвы, частью просачивается в почву и выходит наружу в виде родников (источников, ключей). Та и другая… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Реки, характеристика и типы рек — Вода, выпадающая в виде дождя, немедленно после ее падения, а выпавшая в виде снега, крупы, града после их таяния, течет частью по поверхности почвы, частью просачивается в почву и выходит наружу в виде родников (источников, ключей). Та и другая… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных
Северо-Американские Соединенные Штаты* — (United States of America, Etats Unis, Vereinigte Staaten von Nord America) федеральная республика в Северной Америке, между 24° 30 и 49° сев. шир., и 66° 50 и 124° 31 зап. долг. (по Гринвичу), тянется от Атлантического до Тихого океана и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона